PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!&rdquo | | M. M. Pickthall | | (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" | | Shakir | | Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones | | Wahiduddin Khan | | Pharaoh said, Show it then, if you are telling the truth | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere. | | T.B.Irving | | He said: "Bring it, if you a telling the truth!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.” | | Safi Kaskas | | [Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth." | | Abdul Hye | | (Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!” | | The Study Quran | | “Bring it, then, if you are among the truthful. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones." | | Abdel Haleem | | ‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers | | Ahmed Ali | | (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth." | | Aisha Bewley | | He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´ | | Ali Ünal | | (The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Then bring it, should you be truthful.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones." | | Muhammad Sarwar | | The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth." | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then bring it, if you are truthful | | Shabbir Ahmed | | He said, "Bring your signs if you are truthful." | | Syed Vickar Ahamed | | Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." | | Farook Malik | | Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful." | | Dr. Munir Munshey | | The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!" | | Dr. Kamal Omar | | (Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Bring it, if you are being truthful.' | | Maududi | | Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: then bring it, if you are of the truthful ones | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth. | | Musharraf Hussain | | He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. | | Mohammad Shafi | | Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.&rdquo | | Faridul Haque | | Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful. | | Maulana Muhammad Ali | | (Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful | | Muhammad Ahmed - Samira | | He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful." | | Sher Ali | | Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth. | | Rashad Khalifa | | He said, "Then produce it, if you are truthful." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Firawn said, 'Bring it then, if you are truthful'? | | Amatul Rahman Omar | | (Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Firaun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!” | | Sayyid Qutb | | [Pharaoh] said: 'Produce it, then, if you are a man of truth.' | | Ahmed Hulusi | | (Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Pharaoh) said: 'Bring it then, if you are of the truthful ones' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth" | | Mir Aneesuddin | | He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|